Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов


Технологии | 28 Ноября 2019

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов

 

 

Киберспорт как дисциплина существует уже достаточно давно, но как рекламный канал медленно набирает обороты, несмотря на эффективность реализованных медиа размещений. Рекламодатели по большому счету не знают, как найти общий язык со специфичной аудиторией, как профессионально играющей, так и следящей за происходящим. Ключевой момент — это игровой сленг, на котором общается более 12,1 млн геймеров в РФ. Он не только затрудняет понимание этой аудитории, но и основательно ставит палки в колеса возможных крутых рекламных интеграций.

Именно поэтому Media Direction Sport совместно с Media Direction Digital при поддержке киберспортсмена Dosia и Романа Дворянкина, генерального менеджера Virtus.Pro, подготовили Киберглоссарий, который поможет систематизировать сленг и соединить два мира — рекламщиков и геймеров.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Абилка — от. англ. Ability способность, умение персонажа. Синоним Скилл. Пример использования: С такими абилками нельзя не выиграть линию!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Агрить(ся) — от англ. agression очень сильно злить(-ся на что-то), провоцировать, нападать первым. Пример использования: Ну подумаешь, отдали вышку, чего ты агришься?"

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Ачивка — от англ. Achievement — достижение, награда за выполнение в игре определенного условия. Пример использования: Ачивка анлокд, нубы! = «Открыл достижение, завидуйте, неумные редиски».

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Батя (также Отец, Папа, Папка, редко используемое Gosu) — обозначает очень опытного игрока, или киберспортсмена. Антипод Нуба.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Вайнить — от англ. vine — Ныть, публично выжать свое недовольство, например в чате. Пример использования: Тут вайнят на палладинов, там на фдк… а я хмелевар, мне норм.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Выносить, вынести — Ликвидировать игрока/команду. Пример использования: Если у тебя хороший левел, ты можешь выносить ноускилловых игроков пьяным.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Дамаг, демедж — от англ. damage — Урон, повреждения, наносимые игроку.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Деф, дефать — 1. уходить, отступать 2. от англ. defend —
защищать, поддерживать, оборонять. Пример использования: Сносят МИД, у них лвл больше, нужно дефать.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Дно, Днище —
Неумелый игрок. Чаще используется в Dota2 - на платформе организации матчей у слабых игроков был ранг D, отсюда и пошел этот термин. Пример использования: На словах ты Денди Про, а на деле – просто дно…

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Донат –
1. покупка за реальные деньги игровой валюты или игровых шмоток. Обычно присутствует в «бесплатных» играх, в которых за реальные деньги можно получить некое преимущество, будь то внутриигровая валюта, шмот, оружие и т.п. 2. денежный взнос в поддержку любимого блогера на сервисе Twitch. Пример использования: Кинул Ярику донат, поддержал отечественного производителя!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Дроп — от англ. drop — падать, ронять —
1. предметы, которые падают с врага/игрока при победе над ним или которыми тиммейт может поделиться добровольно, «сбросив» их из своего инвентаря. Пример использования: Зачем просить дроп, когда можно убить тиммейта и бонусом получить бан на 7 дней? 2. значение для Twitch — автоматические подарки за просмотр трансляции.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Имба —
от англ. Imbalanced — несбалансированный персонаж или предмет, вносящий дисбаланс в игру.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Катка  игра, матч, замена слову игровая сессия». Катать= играть. Потная катка — буквально долгая и сложная игра, в которой пришлось попотеть, и до конца не было понятно, кто победит. Антоним Изи катке.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Крабить — 1. Зарабатывать на какую-либо игровую вещь. 2. Воевать исключительно против мобов ради получения дропа.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Крафт — от англ. craft —
вещь, созданная в процессе игры из нескольких внутриигровых предметов. Крафтить - создавать новые вещи внутри игры из игровых предметов по рецептам.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Ку (“q” на англ. манер) —
вид приветствия в онлайн играх. Противоположно BB — сокр. от англ. Bye Bye — прощание с тиммейтами.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Лут — от англ. loot —
добыча, трофеи, которые падают с игроков/врагов при победе над ними. Лутать - убивать врагов для получения добычи/трофеев. Пример использования: Либо ты лутаешь, либо тебя лутают.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Мид или Фид — от англ. Mid or Feed —
Используется игроками, желающими занять мид (среднюю и самую выгодную линию), в противном случае они угрожают другим тиммейтам фидом – намеренным сливом игры, когда игрок не защищается. Пример использования: Я на мид, либо буду фидить!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Мобы (также боты) —
персонажи в играх, управляемые искусственным интеллектом.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
НПЦ, Непись — от англ. NPC —
неигровой персонаж, который управляется программой, и вводится в игру как своеобразный внутриигровой гид/таск-менеджер/купец/монстр и проч.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Нуб, Нубас —
от англ. newbie=новичок — Неумелый игрок, новенький. Пример использования: У Лукоморья нуб зеленый…

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Рак, Рачье, Рачок —
Неумелый игрок, который уже долго играет. Пример использования: Ты что творишь, рачье?!!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Стилить - от англ. воровать, красть —
Добивать врагов, которые были до этого почти убиты кем-то, и получать за это очки. Обычно употребляется в словосочетании «стилить фраги», что означает добивать врагов и получать за это очки себе. Пример использования: Любовь — это когда ты даешь ему стилить твои фраги.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Тащить —
буквально держаться в игре, эффективно убивать врагов, вытаскивая своих менее удачливых тиммейтов со дна. Пример использования: Ты должен тащить за нас, а не руинить!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Тиммейт — от англ. Team mate —
Товарищ по команде, участник одного клана, напарник. Примеры использования: Нельзя просто так взять и не наорать на тиммейтов.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Тир — от англ. tier, уровень —
обозначение для разделения профессиональных игроков и команд, чем меньше номер тира, тем лучше. Пример использования: Он скилловый, через пару лет будет в тир-1 команде.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Фарм — от англ. farm —
внутриигровая валюта и расходные материалы, заработанные в ходе игры или процесс их зарабатывания. Также используется в виде глагола «фармить». Пример: Еще 5 минут такого фарма, и хватит на всё нужное!

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Читер, читак  от англ. Cheat —
Нечестный игрок, пользующийся чит-кодами и уязвимостями в игровом процессе, дающими ему преимущество. Пример использования: Я геймер простой — если человек играет лучше меня, значит читер.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
BRB —
cокр. Be right back —сообщение о том, что нужно ненадолго отлучиться.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Frag (Фраг) —
Труп, уже убитый или ещё живой (но ненадолго) противник, а также очко, начисленное за убийство противника. Также используется русская версия – Фраг. Пример использования: Был враг — стал фраг.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
GG — сокр. Good game —
Традиционно произносится перед окончанием игры как оценка игры противника (и своей тоже). Также употребляется GGWP — сокр. Good game, Well played.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Own3d (owned, pwned, pweed, wned) —
Поиметь. Пример использования: «Ha-ha, you got own3d/pwned!!!»

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
Strafe —
способ перемещения при котором игрок двигается боком, аналог на русском — Стрейфиться.

Трудности перевода: Азбука киберспорта для маркетологов
SS —
сокр. от miss, пропадать — сигнал об отсутствии соперника в каком-либо направлении или месте на карте.

Создатели Киберглоссария
Андрей Леонтьев, управляющий директор, Media Direction Sport
Мария Полканова, директор отдела инноваций, Media Direction Digital
Роман Дворянкин, генеральный менеджер, Virtus.pro
Родион Соколов, управляющий партнер Cybernetica
Dosia — Михаил Столяров, игрок команды Gambit Esports
Денис Шмалько, креативный Директор, Media Direction Digital
Дарья Трубарова, арт Директор, Media Direction Digital

Подписывайтесь на канал «AdIndex» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях в рекламе и маркетинге.

последние публикации


doc id = 8945

Спецпроекты

Новости партнеров

Be online, go offline!

Все события

Календарь

Кейсы

AdIndex Market

все разделы

Нестандартная Реклама