4 правила создания мультиязычного контент-маркетинга


Инструменты | 06 Марта 2013

4 правила создания мультиязычного контент-маркетинга
Поскольку пользователи интернета становятся все более просвещенными и все чаще отказываются от прямых и инвазивных рекламных техник, контент-маркетинг становится все более важным. Это ключевой способ привлечь покупателей и увеличить узнаваемость бренда

Создание значимого и актуального контента для целевой аудитории лежит в самой основе контент-маркетинга. Это сложная задача и для одного языка, а когда вы работаете с множеством языков и культурных различий, вы сталкиваетесь с еще большим количеством проблем.

Это не так просто, как прогнать ваш контент через программу автоматического перевода и надеяться, что вас все еще понимают. Здесь может потребоваться куда больше работы, но она, без сомнений, стоит того.

Английский по-прежнему остается единственным международным языком в интернете, но он представляет лишь четверть всей интернет-аудитории, и другие языки входят в оборот все активнее и быстрее. И если с 2000 по 2011 годы англоязычный сегмент интернета вырос на 301%, то арабский - на 2501%. Стремительный рост китайского, русского, испанского и португальского сегментов (два последних отражают рост числа интернет-пользователей в Латинской Америке) также помогает иллюстрировать темпы роста на развивающихся рынках.

Уже больше половины компаний из списка Fortune 500 владеют сайтами на самых разных языках, при этом, 70% из них могут похвастаться тем, что создают контент, привязанный к конкретным местам. Сайты компаний очень важны и часто становятся первым пунктом назначения для пользователей, но блоги и профайлы в социальных сетях тоже должны быть идеальными платформами для мультиязыкового маркетинга.

Проведите исследование

Само собой разумеется, что необходимо провести тщательное исследование, прежде чем выводить свой бренд на иностранный рынок. Это важно в проведении любой маркетинговой компании, даже если вы не ведете бизнес в конкретном регионе или стране. Это так же важно помнить при попытке продать товар, не имеющий культурных пересечений.

Преисполнившись решимости, вы должны задаться основными вопросами о конкретном рынке. Эти вопросы могут включать в себя языки, на которых говорят в стране (к примеру, в Бельгии - три официальных языка, плюс - несколько диалектов и неофициальных языков), потребительские привычки и культурные нужды.

Определитесь с основным посылом

У каждого бренда должно быть послание. Harley Davidson не просто продает мотоциклы - компания также предлагает отдельный стиль жизни. Visa строит кампании (вспомните «Visa всегда там, где вам хочется быть»), которые строятся вокруг того факта, что ее карты можно использовать практически повсеместно.

Если вы производите уникальный продукт (а если он еще и успешный при этом, то вам в затылок начнут дышать подражатели), вам придется конкурировать с другими бизнесменами, предлагающими похожие товары или услуги. Чем ваш товар отличается от других, или в чем вы преуспели? Как бы вы хотели, чтобы люди были связаны с вами? Продумайте свое послание и детали в свете того, как оно будет работать на разных рынках.

Упростите контент-менеджмент

Системы контент-менеджмента вроде Joomla, Drupal или WordPress, смогут взять на себя часть хлопот в адаптации вашего контента. Они поддерживают множество языков и обладают всем необходимым для упрощения процесса.

Другие инструменты - типа базы переводов, базы терминов и корпоративные глоссарии, также могут быть очень полезными. Они помогут в переводе конкретных фраз, устойчивых выражений и сообщат о том, что тот или иной термин устарел или больше не используется. Это сэкономит вам время и расходы на переводчиков и вселит в вас чувство сопричастности с переводимым контентом.

Более того, это может стать особенно важным, если вы используете несколько платформ вроде блогов, вебсайтов, пресс-релизов и аккаунтов в соцсетях. Базы терминов и корпоративные глоссарии могут быть полезными и используются для обеспечения комплексного подхода к техническим и корпоративным терминам.

Переводите и адаптируйте контент

Обзаведясь всем вышеперечисленным, вы можете теперь приступить к адаптации контента. Перевод - лишь часть этого процесса, хотя и жизненно важная. Вы никогда не должны полагаться на автоматический перевод, поскольку в нем могут встречаться контекстные ошибки, а также он может не включать в себя разговорные фразы, сленг и другие отклонения от официального литературного языка.

В адаптации контента вам поможет работа с местными переводчиками, но они при этом должны также обладать способностями к созданию требуемого вами контента. Все целиком должно быть адаптировано к культурным предпочтениям каждого рынка. Также вы можете локализовать контент, включив в него как отсылки к конкретным местам, событиям, местным знаменитостям, телепрограммам, так и понятные вашей аудитории анекдоты.

Даже самые крупные в мире бренды могут счесть мультиязыковой контент-маркетинг проблемным. Но, поскольку всемирная паутина с каждым днем становится все разнообразней, он играет важнейшую роль в преодолении культурных и языковых барьеров.

Подписывайтесь на канал «AdIndex» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях в рекламе и маркетинге.

последние публикации

Комментарии


Возможность комментирования статьи доступна только в первую неделю после публикации.

doc id = 8945

Каталог рекламных компаний России

Talant Base. Поиск по всем специалистам, работавшим над рекламными кампаниями с 2009-2015г


Adindex Print Edition - справочный журнал, посвященный рекламе и маркетинговому продвижению.
В издании систематизированы информационные, аналитические и статистические данные по ряду важнейших направлений отрасли.
Периодичность: ежеквартально.
При поддержке Agency Assessments International.
Цель проекта — создать новый инструмент на рынке коммуникационных услуг, презентующий объективную информацию о структуре рекламной индустрии и ее основных игроках.
все разделы

Нестандартная Реклама

AdIndex Market

Новости партнеров

Кейсы