08 Ноября 2024 | 07:00

Как попасть в геймдев филологам и лингвистам

Чем отличается локализация видеоигр от перевода, почему искусственный интеллект не заменит человека в этой сфере и как филологам и переводчикам успешно войти в профессию — Милана Давтян, руководитель отдела локализации «Фогейм» (платформа онлайн-игр), развеет самые распространенные мифы о профессии локализатора и расскажет, что делает эту работу не просто переводом, а настоящим искусством адаптации, в рамках рубрики «Карьера с нуля»

image

Миф №1. «Ничего сложного — это просто перевод»

На первый взгляд кажется, что перевод игры — простое дело: переведи реплики, транскрибируй имена героев, и работа готова. Но локализация — это не просто перевод, это адаптация культурного кода, который скрыт в каждом элементе игры.

Например, в одной из игр упоминается оружие, которое носит имя средневекового буддийского монаха. Оно хорошо известно азиатской аудитории, но абсолютно чуждо русскому игроку. Локализатор принял решение убрать имя и создать описательное название — так появился «посох буддийского монаха», который сразу стал понятным и значимым для русскоязычных пользователей. Значит, задача локализатора — это не только перевести, но и креативно передать культурные особенности.

Миф 2. «ИИ справится с переводами и без человека»

При переводе игры важно придерживаться терминологической базы: если один раз вы назвали волшебника магом, то нужно сохранять именно этот термин до самого конца. Потому что если один раз у вас в тексте будет маг, другой — колдун, а потом он и вовсе превратится в чародея, то игрок вполне может решить, что это три разных персонажа. И будет прав!

Конечно, ИИ умеет переводить, но в игре, где одно неверное слово может изменить смысл, машинного перевода недостаточно. Локализаторы заботятся о том, чтобы термины оставались неизменными, и продумывают единую терминологию — это помогает игроку легко ориентироваться в игре. Это не прихоть, а важная составляющая хорошего пользовательского опыта, которого ожидают игроки. Сравните: слева вариант, который мог бы предложить ИИ, справа — работа профессионального локализатора.

Перевод ИИ 

Перевод локализатора 

NPC — Маг

NPC — Маг

Локация — Башня волшебников

Локация — Башня магов

Предмет — Сверкающий меч кудесника

Предмет — Сверкающий меч мага

«Приветствую! Я чародей Владимир»

«Приветствую! Я маг Владимир»

Миф 3. «Культурные отсылки можно перевести дословно»

Почему всем смешно, когда кто-то рассказывает анекдот про Штирлица, и все понимающе кивают головой, когда вспоминают свистящего на горе рака? Потому что это часть нашего культурного кода — то, что мы узнали еще в детстве от родителей, из книг и мультиков. Но стоит рассказать смешную азиатскую шутку — и, скорее всего, вы столкнетесь с недоумением. Поэтому задача локализатора — максимально погрузиться в культуру региона, где сделана игра, и выяснить, к чему отсылает текст. Высший пилотаж — подобрать аналог, понятный русскому пользователю, например заменить пословицу на передающую тот же смысл. Конечно, современному ИИ такое пока не под силу сделать самостоятельно. Помочь разгадать подобные филологические загадки он может, но непременно под руководством человека.

Шутки, пословицы и культурные особенности часто теряются при дословном переводе. Так, в названии одного из косметических предметов игры Aion разработчики использовали корейскую легенду о медведице, которая ела чеснок, чтобы превратиться в человека. Однако для русского игрока отсылка к чесноку связана скорее с вампирами, чем с древними корейскими легендами. Локализаторы ищут аналоги, заменяя пословицы на понятные местному пользователю выражения, чтобы сохранить оригинальный смысл и эмоциональный эффект.

Миф 4. «Достаточно просто пройти курс по локализации»

В последние годы появилось довольно много курсов, которые предлагают обучение локализации компьютерных игр. На них наверняка расскажут об азах профессии, предложат ознакомиться со специализированными инструментами, которыми пользуются локализаторы в работе. Но нюансам профессии все равно приходится учиться на практике. Тем, кто интересуется азиатской культурой, учил корейский или китайский язык, отлично знает свой родной язык и получил диплом переводчика или филолога, открыты двери в команды крупнейших издателей.

Как войти в профессию

Получить первый опыт в локализации можно по-разному.

  • Стать волонтером-переводчиком. Благотворительные фонды, ассоциации, компании и независимые мероприятия приглашают начинающих специалистов на безвозмездную переводческую работу. Так можно получить опыт в разных сферах перевода.
  • Найти проекты самостоятельно. Можно самому поискать инди-разработчиков, которые сильно нравятся, или тех, кто, например, номинирован на игровые премии. А затем связаться с ними и предложить сотрудничество. Лучше связаться сразу с несколькими разработчиками, чтобы было как можно больше обратной связи и, соответственно, выбора.
  • Воспользоваться сайтами по поиску работы. Там можно найти вакансии в разных сферах, включая область локализации. Главное — не просто оставлять отклики, а подкреплять их сопроводительным письмом. Если нет опыта работы — ничего. Грамотное, интересно составленное сопроводительное письмо работодатель наверняка заметит и отправит тестовое задание. Тогда у кандидата будет шанс продемонстрировать свои навыки.
  • Зарегистрироваться на биржах фриланса. Есть как специализированные для переводчиков (SmartCat, ВакВак, Tranzilla), так и общие (Fl, Upwork, Kwork). Компании, которые хотят локализовать игру или другой продукт, выкладывают задания и ищут исполнителей на подобных площадках. Иногда нанимают людей и без опыта работы. Главное — учитывать правила платформы и не переставать искать то, что интересно.

Помните: чтобы войти в сферу локализации, важно иметь крепкую теоретическую базу, а именно профильное высшее образование. Это гуманитарные направления, такие как филология, лингвистика, переводоведение, журналистика. Еще один важный пункт — отличное знание родного языка. В совокупности это позволит качественно переводить тексты, понимая особенности каждого из языков.

Практическая база необходима не меньше. Находите клиентов, набирайтесь опыта и не забывайте включать свои работы в резюме и портфолио. На игровом рынке растет потребность в локализаторах. Подробный список успешных проектов может выделить начинающего специалиста среди остальных, и у него есть шансы найти подходящую работу.

В команде локализации «Фогейм» трудится 13 специалистов, и каждый год к нам присоединяются новички. В периоды, когда команда готовится к запуску нового проекта, мобилизуется еще больше ресурсов. К примеру, сейчас мы готовимся к выходу новой игры Gran Saga. Это ключевой запуск этого года для нас. Игра выйдет 21 ноября в России и странах СНГ, и локализовать ее нужно не только качественно, но и быстро. Потому работают над ней сразу 19 переводчиков и 18 редакторов. За 6 месяцев работы отделу локализации удалось перевести более 3,6 млн символов, а это больше, чем перевести всю серию книг про Гарри Поттера.

 

Рейтинги
Лидеры рейтингов AdIndex
# Компания Рейтинг
1 OMD Optimum Media №1 Медиабайеры 2023
2 MGCom №1 Digital Index 2023
3 Росст №1 Digital Index в Фармкатегории 2023
–ейтинг@Mail.ru
Этот сайт использует cookie-файлы и рекомендательные технологии. Оставаясь на сайте, вы даете согласие на использование cookie-файлов и соглашаетесь с правилами применения рекомендательных систем на сайте.