"Российская газета" выясняла, на каком языке православные будут разговаривать с Богом в XXI веке


Offtop | 23 Июня 2011 07:08

На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений - с целью его адаптации для современного общества

Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский, сообщает в среду "Российская газета".

Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан "для получения отзывов" и опубликован "с целью дискуссии", подчеркивает важность церковнославянского языка.

Значение церковнославянского языка для жизни РПЦ подчеркнул на пресс-конференции, состоявшейся накануне в Информационном отделе Московской патриархии, первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).

По его словам, "церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви". Однако при этом он считает, что понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из него и об облегчении синтаксических конструкций с целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. "Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка", - подчеркивает архимандрит Кирилл.

Он привел и примеры желательной замены - слова "живот" словом "жизнь", словосочетания "лесть идольская" словом "заблуждение". Ну а калькированных с греческого "потир" и "анкира" - на знакомые всем "сосуд" и "якорь".

А по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), слова-эквиваленты должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае, если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова.

Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что "язык богослужения должен быть понятен".

Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.

"Российская газета" решила обсудить эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским.

По словам священника, для него здесь было бы особенно важно мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, "всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского".

Церковнославянский язык, считал Дмитрий Сергеевич Лихачев, - питательная среда языка русского. "Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык - язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами", - сказал Вигилянский.

Некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в Церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов, отметил священник. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к Церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. "Я полностью с ним согласен", - сказал Вигилянский.

Языковой правкой церковных текстов, по его словам, занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. "Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу", - заявил Владимир Вигилянский.

По словам священника, никакие далеко идущие перемены Церкви не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка.

"Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды", - убежден Владимир Вигилянский.

По словам доктора филологических наук, профессора Ростовского университета Георгия Хазагерова, с ходу оценить предлагаемый проект трудно, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения.

"Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря - светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже", - сказал ученый.

Подписывайтесь на канал «AdIndex» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях в рекламе и маркетинге.
Свежие вакансии в рекламе, маркетинг, PR и digital в нашем новом Telegram-канале — «Больше Джобсов».


Источник: Newsru.com

последние новости

Комментарии


Возможность комментирования статьи доступна только в первую неделю после публикации.

doc id = 41

Каталог рекламных компаний России

Talant Base. Поиск по всем специалистам, работавшим над рекламными кампаниями с 2009-2015г


Adindex Print Edition - справочный журнал, посвященный рекламе и маркетинговому продвижению.
В издании систематизированы информационные, аналитические и статистические данные по ряду важнейших направлений отрасли.
Периодичность: ежеквартально.
При поддержке Agency Assessments International.
Цель проекта — создать новый инструмент на рынке коммуникационных услуг, презентующий объективную информацию о структуре рекламной индустрии и ее основных игроках.

Новости партнеров

Кейсы

AdIndex Market

все разделы

Нестандартная Реклама