Сексуальные удовольствия с Burger King
Постер известного бренда от Crispin Porter & Bogusky о "Бургере-семидюймовике" и визуально и вербально наводит на размышления о фелляции, чем потрясает потребителей и наращивает волну пиара.
Знаменитое своим концептуальным творчеством рекламное агентство гиганта фаст-фуда Crispin Porter & Bogusky создало кампанию для нового бургера -"суперсемидюймовика". Пока и продукт, и реклама вышли только в США, но готовится запуск и в Великобритании.
На постере потрясенная девушка, ошарашенно глядя в пространство перед собой, открыла рот. А напротив ее рта из темноты торчит бургер нужного размера и вида. It'll blow your mind away -- говорит слоган под этой картинкой - для тех, кто не понял визуального образа. И тут начинаются сложности перевода на русский. "Евросеть" образца 2006 года, с ее фаллическими рекламными посылами, плачет. Ну и о Чичваркине тоже плачет, конечно, - ностальгия.
Но вернемся к Бургер Кингу. Слово blow, в прямом переводе с английского имеющее значения "дуть, взорвать, пускать пузыри, быть в трансе" и еще сотню примерно столь же совпадающих по смыслу понятий, обладает особой ценостью для сленга, потому что является наиболее употребительной формой описания орального полового акта (равно куннилингуса и фелляции), а также принимания наркотиков (особенно кокаина и героина). В сочетании с семидюдюймовым бутербродом, который по-мойдодыровски "подлетел - и прямо в рот" - картина соединения визуального с вербальным становится очевидна и ясна.
Дальше в рекламном тексте продолжаются сладострастные увещевания: Fill your desire for something long, juicy…Yearn for more after you taste... / “Насытите свое желание чем-то длинным, сочным … Жаждите большего после того, как распробуете.."
Независимо от того, как пойдут продажи длинных и свежих 17-сантиметровых булочек с начинкой, PR-щики бренда должны быть довольны - бесплатная пресса и распространие в сети обеспечены.
Постер
Подтверждение реальности происходящего