Японцы создали мгновенный переводчик телефонных разговоров
Последние полгода на рынке телекоммуникационных услуг раз за разом появляются сообщения о появлении новых приложений, позволяющих общаться на разных языках
Так, японский мобильный оператор NTT Docomo предлагает абонентам приложение, переводящее речь во время звонка. При этом, каждый из участников разговора общается на родном языке.
Вначале крупнейший японский мобильный оператор собирается сделать возможным перевод с английского, китайского и корейского языков. Другие языки будут добавлены в последующих редакциях приложения.
Над техническим решением «проблемы перевода» работают Alcatel-Lucent и Microsoft. Аналитики отмечают, что такие приложения помогут компаниям сократить расходы на переводчиков. Еще одна область потенциального применения – туризм.
Как бы то ни было, подобные программы не могут осуществлять «идеальные переводы», и их использование ограничено переводом простейших языковых ситуаций.
Там за облаками…
NTT Docomo планирует запуск продукта с непроизносимым названием «Hanashite Hon'yaku» 1 ноября с.г. Приложение будет осуществлять голосовой перевод после небольшой паузы. Параллельно с голосом на экране телефона будет отображаться текстовый подстрочник.
Позднее к рабочим языкам приложения добавятся французский, немецкий индонезийский, итальянский, португальский, испанский и тайский, сообщается в официальном заявлении компании.
«Точный и быстрый перевод осуществляется на любом смартфоне вне зависимости от модели, поскольку приложение Docomo использует ресурсы удаленных серверов (облачные технологии)», - добавляется в этом же сообщении.
Кто говорит? – Слон (elephant, elefant, éléphant, elefante…)
Японский оператор скоро встретится с серьезной конкуренцией со стороны французской Alcatel-Lucent, которая разрабатывает аналогичный продукт – WeTalk. Программа сможет переводить с японского, английского, арабского и еще с десятка других языков.
Alcatel-Lucent использует собственную запатентованную технологию. Вначале голос захватывается и усилятся, потом звуковой сигнал прогоняется через программу-переводчик, а потом в дело вступает синтезатор речи. Компания утверждает, что весь этот многоэтапный процесс на самом деле будет занимать менее секунды. Правда небольшая пауза между окончанием высказывания и началом перевода все-таки будет.
«Мы продолжаем работать над улучшением системы, - заявил в интервью BBC один из авторов идеи Джиллес Герлингер (Gilles Gerlinger). – Пока разговаривать друг с другом могут только два корреспондента, но мы хотим доработать продукт до режима конференц-связи с участием 10 человек и использованием четырех языков. Система будет осуществлять синхронный перевод с одного сразу на три других языка для всех участников конференции».
«Кроме того, мы работаем над проектом MyVoice, который позволит синтезировать такой искусственный голос, который будет невозможно отличить от настоящего».
Герлингер предполагает монетизировать продукт, продавая полный пакет корпорациям и взимая плату за секунды-минуты-часы с маленьких компаний.
Общий тренд
В Microsoft тоже не сидят сложа руки. В исследовательском центре компании работают над созданием технологии «телефон-переводчик». Самая главная проблема, по оценке разработчиков, связана с распознаванием одного и того же слова, произносимого разными людьми. Да что там говорить, один и тот же человек в разных эмоциональных состояниях может по разному произносить одно и тоже.
«Технология до сих пор несовершенна», - в 2010 г. признавал один из разработчиков Кит Самбиратнам (Kit Thambiratnam).
«Но они [технологии] доcтаточно совершенны, чтобы обеспечить беседу двух людей, каждый из которых говорит на родном языке, не торопится и тщательно выговаривает слова или иногда их повторяет», - добавляет он.
Google уже предлагает приложение (Translate app), позволяющее переводить с 17 языков. Правда, оно пока не спроектировано для обработки телефонных звонков.
Израильские стартаперы Lexifone собираются «обогнать всех на полкорпуса» с помощью собственного продукта, который запустили ранее в этом году. Приложение позволяет переводить с английского, испанского, португальского, итальянского, французского и китайского. Генеральный директор компании – раньше он программировал для IBM – собирается перевернуть мир переводов, который сейчас, по его оценке, составляет до 14 млрд долл. «Мы планируем расти на 200% ежегодно», - поделился Лке Сагие (Lke Sagie) с Рейтер планами компании. Lexifone активно сотрудничает с BT и Telefonica, пытаясь достучаться до абонентов – потенциальных пользователей приложения.
Еще один проект предлагает расположенная в Калифорнии MyLanguage – голосовой и текстовый перевод во время видео-чата при помощи приложения Vocre для iPhone. Оно сейчас проходит бета-тестирование.
Трудности перевода
По оценке экспертов, шансы компаний, работающих над электронными переводчиками, на мгновенное обогащение как минимум неоднозначны.
«Этим технологиям требуются еще 2-3 года», - считает аналитик Enders Analysis Бенедикт Эванс (Benedict Evans).
«И распознавание речи, и машинный перевод требуются, если вы не очень привередливы, а переводческие задачи не очень серьезны. Естественно, такие приложения не дотягивают до уровня профессиональных переводчиков. Поэтому, в бизнес-среде есть серьезные опасения по поводу качестве подобных переводов. Когда вы должны быть на 100% уверенны, что поняли слова вашего визави, лучше действовать по старинке», - резюмирует Эванс.