Импортозамещение: американские «бэнг» и «вау» предложили заменить на «вабабай» и «хурт-хурт»


Offtop | 10 Августа 2015 11:32 | 5

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов)

По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звуководражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.

В письме (есть у «Известий») говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», - отмечается в письме.

Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться»), глотание воды - лезгинским слово "хурт-хурт" («хурт» - лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч" («сурч» - арм. «кофе»). Вместо "вау" – использовать абазинское восклицание "уаа", лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко "вабабай".

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.

- Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, - рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

По словам директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй "КомМиссия" Александра Кунина, проблема перевода звуков в комиксах на русский язык волнует переводчиков и издателей уже много лет.

— На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России – не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы, — сказал эксперт.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний – давно назревший и необходимый шаг. По мнению экспертов, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований.

- Словаря звукоподражательных слов народов РФ не существует, хотя он важен и необходим, а его наличие стало бы толчком для новых лингвистических исследований и открытий, - сообщила «Известиям» специалист по звукоподражаниям, профессор кафедры русского языка Челябинского госуниверситета Людмила Месеняшина. – Когда-то в советские времена был создан великолепный словарь собственных имен народов РФ, но с развалом Союза подобные лингвистические труды не издаются.

Главы крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной. По мнению главного редактора издательства «Bubble» Артема Габрелянова, использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс.

- Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау» - не приходится, - отметил Габрелянов.

По словам креативного директора издательства «Комильфо» Виталия Терлецкого, уважающие себя авторы не решают проблему заимствований калькированием с английского.

 -  Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой «шумп», однако мы придумали слово «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» - классического звука взрыва – используем отечественые «бум» или «бабах».

Руководство института русского языка имени Виноградова сочло идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой.

- Зачастую мы недооцениваем языки малых народов, потому что мало о них знаем. Меж тем, кавказские языки действительно очень богаты звукоподражаниями. Тем не менее, звукоподражания, заимствованные из языков народов России, в русском вряд ли приживутся по социолингвистической причине, — уверен заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян. — Языки неравноправны и на социальной лестнице один язык стоит выше или ниже другого. В массовом порядке заимствования могут продвигаться только сверху вниз, а путь снизу вверх характерен только для экзотизмов типа слова "лаваш".

В целом, эксперт не исключил возможность создания словаря звукоподражаний, но отметил, что такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.

Подписывайтесь на канал «AdIndex» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях в рекламе и маркетинге.
Свежие вакансии в рекламе, маркетинг, PR и digital в нашем новом Telegram-канале — «Больше Джобсов».


Источник: Известия

последние новости

Комментарии

ой (Гость) | 10.08.2015, 11:41
одним словом - дубердымс
Администратор | 10.08.2015, 11:57
комментарий удален по причине неоправданной избыточной экспрессии комментатора
Билли Недобилли (Гость) | 10.08.2015, 12:48
Ну и кто поймет это хурт-хурт?
Мертвый кролик (Гость) | 10.08.2015, 14:34
Мда "патриотичность" зашкаливает , а чем вам бэнг то не понравилcя ?
Константин (Гость) | 10.08.2015, 16:11
Срочно захотелось поехать в дурдом, я думаю даже там поадекватней

Возможность комментирования статьи доступна только в первую неделю после публикации.

doc id = 41

Спецпроекты

Инфотека. Финансовые отчёты компании, прогнозы рынка, аналитика, руководства по маркетинговым инновациям и многое другое.

Talant Base. Поиск по всем специалистам, работавшим над рекламными кампаниями с 2009-2015г


Adindex Print Edition - справочный журнал, посвященный рекламе и маркетинговому продвижению.
В издании систематизированы информационные, аналитические и статистические данные по ряду важнейших направлений отрасли.
Периодичность: ежеквартально.
При поддержке Agency Assessments International.
Цель проекта — создать новый инструмент на рынке коммуникационных услуг, презентующий объективную информацию о структуре рекламной индустрии и ее основных игроках.

Новости партнеров

Кейсы

AdIndex Market

все разделы

Нестандартная Реклама