На двух языках, с переводом без искажений. Вывески на казахском и русском языках регламентируют в парламенте
Банеры, объявления, вывески, дубляжный перевод сериалов и даже ценники на казахском языке регламентируют в парламенте. Актоты Раимкулова, министр культуры и спорта, представила законопроект о визуальной информации. В текстах нужно соблюдать нормы орфографии и аутентичность перевода. Если законопроект примут, бизнесу, который размещал вывески на одном языке, придется переделывать их на двуязычные.
Мажилис парламента Казахстана на пленарном заседании в среду, 24 февраля, одобрил в первом чтении проект закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации».
Как пишет деловое издание «Курсив», целью законопроекта является совершенствование законодательных актов по вопросам визуальной информации.
«Основные направления законопроекта: первое – изложение текстов, реквизитов и визуальной информации в соответствии с нормами орфографии. Второе – изложение текстов, реквизитов и визуальной информации с сохранением аутентичного перевода. Третье – введение понятия «аутентичный перевод текста», – сказала на заседании министр культуры и спорта Актоты Раимкулова.
Грубый перевод раздражает
Kapital.kz сообщает, что предприниматели используют визуальную информацию для своей продукции и услуг. Однако в адрес государственных органов от граждан поступает огромное количество жалоб, связанных с нарушением требований законодательства о языках при размещении визуальной информации.
«При этом отсутствие визуальной информации на государственном языке граждане считают ущемлением своих прав, закрепленных в статье 14 Конституции. Количество обращений в государственные органы по нарушениям в части размещения визуальной информации в 2018 году составило 12 886, в 2019 году – 12 900. В 2020 году количество жалоб, поступивших на горячую линию по визуальной информации, составило – 3442», – уточнила министр.
Ожидаемым результатом от принятия законопроекта станет обеспечение обязательного использования государственного языка в визуальной информации. А также изложение текстов реквизитов и визуальной информации в соответствии с нормами орфографии, изложение текстов реквизитов и визуальной информации на государственном и русском языках с сохранением их аутентичности.
Поправки вносятся в 13 законодательных актов: Кодекс «О здоровье народа и системе здравоохранения», законы «О языках в Республике Казахстан», «О транспорте в Республике Казахстан», «О железнодорожном транспорте», «Об автомобильном транспорте», «О рекламе», «О регулировании торговой деятельности», «О безопасности пищевой продукции», «О безопасности машин и оборудования», «О безопасности игрушек», «О защите прав потребителей», «О почте», «О кинематографии».