Спецпроект

AdIndex запускает специальный проект, посвященный состоянию и перспективам рекламной индустрии Центральной Азии. Об особенностях устройств рынков двух ведущих регионов — Казахстана и Узбекистана — мы расскажем через актуальную аналитику, кейсы и серию интервью с ключевыми игроками.

Грубо переведенная реклама раздражает казахскоязычную аудиторию — эксперты

Дословный и неграмотный перевод текстов на казахский язык может ударить по репутации компании или бренда.

Портал 365info.kz   опубликовал статью, посвященную проблемам с переводом рекламы на казахский язык. AdIndex Asia приводит сокращенную версию материала. Качество переводного казахскоязычного контента, нехватка казахскоязычной литературы в книжных магазинах и недостаточное количество квалифицированных переводчиков — серьезная проблема для Казахстана. Ее не решить в одночасье. Онлайн-обсуждение этой темы прошло в рамках Kazakhstan Marketing Conference.

Эксперты поделились своим видением особенностей восприятия информации казахскоязычной аудиторией. И поделились советами, какую рекламу на казахском языке делать не стоит.

Сложно найти ценную информацию на казахском

Айнур Калдыгулова, учредитель Qadam Asia, рассказала об исследовании казахскоязычной аудитории, которое проводилось три года назад:

«Я была сильно удивлена тем, что студенты одного вуза, обучающиеся у одних и тех же преподавателей, но одни в казахскоязычной, а другие в русскоязычной группах, имели совершенно разный уровень образованности. Казахскоязычная группа, к сожалению, была намного меньше осведомлена о маркетинговых и PR кейсах. И мне как преподавателю стало интересно, в чем же дело. Вроде ребята учатся на грантах, вроде читают и все понимают. Выяснилось, что для казахскоязычной группы не создается качественный контент».

Я начала изучать их сферы интересов. Как и все молодые люди, они пользовались Instagram и Facebook. И в основном были подписаны на звезд шоубизнеса, читали разные сплетни и «желтуху», но не пытались узнать что-то о бизнесе.

С ней солидарен и Серикхан Мухамеджанов, соучредитель компании NBR, специализирующейся на производстве казахскоязычного контента. Он поделился наблюдениями о восприятии рекламы казахскоязычной аудиторией. Это восприятие бывает как позитивным, так и негативным. Опрос, который проводила его команда, выявил, что скандальный ролик с девушкой в мини-юбке был воспринят казахскоязычной аудиторией очень хорошо и тепло. А вот среди русскоговорящих пользователей сети, наоборот, ролик вызвал шквал негодования. Некоторые активистки даже записывали видеообращения в поддержку ношения короткой одежды.

А вот реклама другого рода, с изображением полуобнаженных детей, в Шымкенте вызвала негативную реакцию как раз казахскоязычных граждан. В результате предпринимателям пришлось демонтировать билборды.

Иногда теряется весь смысл

Мухамеджанов рассказывает, что говорящие на родном языке казахстанцы часто возмущаются, когда текст в рекламе переведен на казахский язык коряво. Ведь неграмотный перевод полностью искажает смысл рекламного сообщения.

                                         Серикхан Мухамеджанов

Например, были ошибки в переводах рекламы компании Lenovo. Вместо значения «У нас в Казахстане или Алматы», перевели «Здесь на этом месте», что не отражает посыл.

Ошибки в переводах: как надо было

«В рекламе компании Profit был искажен не только смысл, но присутствовали и грамматические ошибки, из-за чего их засмеяли в соцсетях. Были на баннере ошибки и в переводе словосочетания «Бренды Европы». А рекламный месседж «Цены заморожены» после перевода потерял свой смысл», — сказал Серикхан Мухамеджанов.

Не так давно розничную сеть Magnum подвели подрядчики, изготовив баннер, где перевели не «Мы открылись», а «Мы прокисли».  В случае с брендом, который продает продукты питания, это достаточно серьезный промах, — считает эксперт.

Ещё новости
16.03.2021 10:07
Малый и средний бизнес в Казахстане значительно менее развиты, чем в Узбекистане
16.03.2021 08:32
Beeline второй раз за шесть дней объявил о назначении нового гендиректора подразделения в Узбекистане
16.03.2021 07:32
«Красивый ответ ФАС»: Моргенштерн стал сотрудником «Альфа-банка»
15.03.2021 15:32
Курага в топе товаров, теряющих популярность – как успешно продавать курагу и абрикос?