07 Ноября 2014 | 14:14

Red Pepper использовали в рекламе смешные переводы на русский в китайских меню‏

Агентство запустило рекламную кампанию паназиатской кухни в Екатеринбурге

Картинка Red Pepper использовали в рекламе смешные переводы на русский в китайских меню‏

«Креп де Шин» — ресторан паназиатской кухни в Екатеринбурге. В меню ресторана входят традиционные азиатские блюда — утка, тайские супы том-ям и том-кха-кай, разнообразные роллы, суши и гунканы, лапша и рис, спринг-роллы.

Некоторые из этих блюд мы привыкли видеть в меню других азиатских ресторанов, переведенными и адаптированными под русского человека. Но в ресторане в Китае или, например, в Таиланде мы обычно заказываем блюда наугад. Потому что перевод этих блюд на русский или даже английский язык, как правило, осуществляется слегка некорректно. Фотографии странных и смешных переводов со страниц азиатских меню давно уже заполонили социальные сети и стали мемами. В Red Pepper решили, что некорректный перевод блюд из меню позволит не только привлечь внимание, но и передаст аутентичность ресторана.

 

Red Pepper Creative Team:
Main Pepper: Данил Голованов
Creative Director: Никита Харисов
Art Director: Юля Узких
Copywriter: Кирилл Левашов, Алена Подгорная
Designer: Дмитрий Фатхиев-Долохов
Case Study Production: Евгений Харченко
Account Manager: Алена Подгорная
Photo: Рекламное Сообщество Екатеринбурга

Client: Реста Менеджмент 


 

Рейтинги
Лидеры рейтингов AdIndex
# Компания Рейтинг
1 MGCom №1 Digital Index 2023
2 Росст №1 Digital Index в Фармкатегории 2023
3 Arrow Media №1 Performance в недвижимости 2023
–ейтинг@Mail.ru
Этот сайт использует cookie-файлы и рекомендательные технологии. Оставаясь на сайте, вы даете согласие на использование cookie-файлов и соглашаетесь с правилами применения рекомендательных систем на сайте.