Спецпроект
adindex skyeng mediacom
AdTalks

Все об английском для рекламистов и маркетологов


Тест: пойми маркетолога

Понятен ли вам язык современных маркетологов и кто вы в этих диких диджитал-джунглях? Настала пора узнать.

Тест: пойми маркетолога

«Сделали рисерч, пошэрили инсайты, порешали косты, залончили бренд – а вышел эпик фейл».

Маркетологов нынче много и говорят представители этой профессии на своем языке.

Проверьте, понимаете ли вы рекламщиков?

начать тест
Вопрос: 1

«Сейчас залончим флайт и посмотрим на результат. Дальше будем тестировать».




Мимо! Это от английских слов launch – «запустить» и flight, которое в этом случае означает «часть рекламной кампании»

Угадали! Или знали, что это от английских слов launch – «запустить» и flight, которое в этом случае означает «часть рекламной кампании»?

Мимо! Это от английских слов launch – «запустить» и flight, которое в этом случае означает «часть рекламной кампании»

Мимо! Это от английских слов launch – «запустить» и flight, которое в этом случае означает «часть рекламной кампании»
дальше
Вопрос: 2

«Просто у агентства четкий апроуч»




Холодно! Это от английского слова approach – «подход»

Холодно! Это от английского слова approach – «подход»

Правильно! Это от английского слова approach – «подход»

Холодно! Это от английского слова approach – «подход»
дальше
Вопрос: 3

«Мы добавили гэп во флоучарте»




Верно! Это от английского gap - «разрыв, промежуток» и flowchart - «схема этапов процесса»

Увы. Но нет. Это от английского gap - «разрыв, промежуток» и flowchart - «схема этапов процесса»

Не угадали! Это от английского gap - «разрыв, промежуток» и flowchart - «схема этапов процесса»

Не угадали! Это от английского gap - «разрыв, промежуток» и flowchart - «схема этапов процесса»
дальше
Вопрос: 4

«Это не чарджится»




Именно! Потому что это от английского charge – «стоимость»

Тепло, но нет! Потому что это от английского charge – «стоимость». Хотя у этого слова есть и другой перевод – «заряд»

Неправильно! Это от английского charge – «стоимость»

Неправильно! Это от английского charge – «стоимость»
дальше
Вопрос: 5

«Соберите инсайты по продукту»




Не угадали! Это значит «соберите пожелания потребителей», от английского insight – «понимание»

Точно! Потому что это от английского insight – «понимание»

Не угадали! Это значит «соберите пожелания потребителей», от английского insight – «понимание»

Не угадали! Это значит «соберите пожелания потребителей», от английского insight – «понимание»
дальше
Вопрос: 6

«Скиньте мне ваш вижн»




Нет. Это от английского vision – «видение»

Нет. Это от английского vision – «видение»

Правильно! Это от английского vision – «видение»

Нет. Это от английского vision – «видение»
дальше


Результат:

В джунглях диджитал-маркетинга ты лениво висишь на лиане. Учи матчасть: флоучарт, апроуч, залончи флайт, в конце-то концов.

В диджитал-джунглях у тебя свой шалаш. И его никто не трогает! Уважают. Выкладывай все свои хайповые кейсы.

Да ты диджитал-маугли! Тебя выкармливали маркетологи, а продакт-менеджеры помогли тебе выжить.

В диджитал-джунглях ты случайный горожанин.

Прокачивай язык и вперед на лианы!



Пройти еще раз