Спецпроект
adindex skyeng mediacom
AdTalks

Все об английском для рекламистов и маркетологов


Для понимания этой рекламы вам понадобится английский

Использование игры слов, аллитераций и фигур речи является одним из 20 наиболее популярных приемов маркетологов для привлечения внимания потребителей к рекламе. О самых ярких кампаниях рассказало MediaCom в этой статье

Bored to Death

Бренд жевательных конфет Starburst запустил в 2010 году рекламную кампанию, главным персонажем которой стал необычный шотландский кореец. Он выискивал противоречия в мире, чтобы сравнить их с леденцами в упаковке. О своих наблюдениях герой рассказывал сыну или записывал в свой дневник.

Почти год после запуска кампании бренд выпустил ещё один ролик, где саму концепцию этой рекламной серии поставил под сомнение один из ее героев. Как и раньше, шотландский кореец рассказывает сыну о противоречиях этого мира, когда они едут в автобусе. В этот момент его перебивает сидящий позади живой мертвец, который заявляет, что все сентенции корейца в килте — скука смертная. «Живой мертвец — вот противоречие», — заявляет зомби в деловом костюме. После непродолжительного спора он добавляет: «Ты утомляешь меня до смерти, а я уже мертв».

Get Cheras to IKEA Cheras

Рекламная кампания 2015 года в Малайзии от шведского бренда «Икеа» привлекала внимание использованием необычных названий товаров бренда в написании джингла самого ролика. Видео моментально стало вирусным и в кратчайший срок собрало более 9 млн просмотров.

BMW VS Audi3

Среди автопроизводителей регулярно проходят нешуточные военные баталии, инициатором которых чаще других выступает Audi: то посягнет на Ferrari, то посмеется над Lexus, то пожелает спокойной ночи Mercedes. Но больше всех достается BMW, который не оставляет выпады бренда неотвеченными. Рекламная война автогигантов продолжается уже более пяти лет. Все началось с принта BMW: автогигант поздравлял Audi с победой в конкурсе «Машина года-2006» в Южной Африке, подписавшись «Победитель конкурса «Машина мира-2006».

 

Audi скрывать обиды не стала, выступив с ответным постером: «Поздравляем BMW c победой в конкурсе «Машина мира»—2006. От шестикратного победителя гонок Consecutive Le Mans 24 Hour (2000–2006)».

Третий в этой истории оказался не лишним. Subaru заявила, что BMW и Audi — молодцы, и конкурсы выигрывают, и спорят красиво. А Subaru тем временем стала лучшей в International Engine 2006.


BMW
В 2003 году BMW покорил Cannes Lions принтом, где BMW X5 гонится за Mercedes ML. И если в примере с погоней картинка исчерпывающе доносит рекламное сообщение, то суть последующего рекламного макета считывается в полной мере лишь при прочтении текста.

Фразу на втором плакате можно прочитать как: «Mercedes тоже может приносить удовольствие от вождения». А можно, с учетом картинки, как: «Mercedes тоже может перевозить удовольствие».

Игра слов

Один из примеров неподражаемой игры слов — социальная реклама по борьбе с раком. «Breast cancer» — «рак груди». Когда пальцами закрывают две буквы, остается «beat cancer» — «победи рак».


Другой пример — социальная кампания против мусора в Торонто: создатели использовали части названий хорошо известных брендов для описания ситуаций, возникающих при отсутствии социальной ответственности. На упаковках написано «Low life». Полный русский аналог подобрать сложно, но если описывать картину в целом, то получится «отбросы общества».

Использование омонимичных форм наиболее популярно в англоязычных странах, так как английский язык — один из наиболее богатых на слова-омофоны, по разным источникам их более 450.

Множество шуток и анекдотов в англоязычных странах строятся вокруг омофонов, рекламная индустрия не обошла стороной такую возможность и также использует подобные приемы для создания запоминающихся рекламных сообщений. «No time Tolouse» — звучит как «No time to loose», «не теряйте времени». По смыслу перекликается с англоязычной фразой «you can get there in no time», означающей «вы доберетесь туда очень быстро».

Многие компании в последнее время используют последовательные наборы мемов в поддержку своих рекламных кампаний. Данный прием также невозможен без должного уровня владения языком, так как состоит из картинки и минимум текста.

«That's the sealiest thing I've ever heard» — игра слов. «Seal» это тюлень, а фраза целиком звучит как «that's the silliest thing I've ever heard» — «это самая большая глупость, которую я слушал в жизни».

«This is pandamonium» — тоже игра слов. «Пандемониум» — в английском скорее «бедлам», «вавилонское столпотворение».