Спецпроект
adindex skyeng mediacom
AdTalks

Все об английском для рекламистов и маркетологов


Тест. Деловая переписка: вас послали или похвалили?

Тест. Деловая переписка: вас послали или похвалили?

Не секрет, что западных партнеров иногда нелегко понять: у них другой менталитет и свои устойчивые выражения. Сможете ли вы понять, что на самом деле имеется в виду в этих переписках?



начать тест
Вопрос: 1

Если партнер начинает письмо с фразы: “With the greatest respect….”




А вот и нет. “With the greatest respect….”, это аналог русского “При всем уважении…”, вас готовы разнести в пух и прах.

Так точно! Это аналог русского “При всем уважении…”

Лучше корону снимите. “With the greatest respect….” – аналог русского “При всем уважении…”. Фраза предваряет нелестные замечания

Надеемся, что у вас так не начинаются письма, потому что “with the greatest respect….”, это аналог русского “при всем уважении…”. Вас разнесут в пух и прах.
дальше
Вопрос: 2

This research is really buttoned-up




Правильно! Фраза происходит от английского фразеологизма “button up”, “успешно завершить”

Не угадали! Фраза происходит от английского фразеологизма “button up”, “успешно завершить”

Напротив, вас похвалили: фраза происходит от английского фразеологизма “button up”, “успешно завершить”

Даже если и так, он понравился вашему собеседнику. Фраза “this research is really buttoned-up” происходит от английского фразеологизма “button up”, “успешно завершить”
дальше
Вопрос: 3

You’re thinking out of the box




Правильно, коллега. “Think out of the box” - выражение, которое означает “думать нестандартно”

Вы переходите границы, но все делаете правильно: “Think out of the box” - выражение, которое означает “думать нестандартно”

Не так. Про рухлядь вам скажут так “You took the old junk out of the box”. А выражение “Think out of the box” означает “думать нестандартно”

Нет же, совсем наоборот. “Think out of the box” означает “думать нестандартно”
дальше
Вопрос: 4

We are not on the same page




Верно мыслите! “To be on the same page” - мыслить одинаково, соглашаться друг с другом, одинаково понимать ситуацию

Мимо! “To be on the same page” - мыслить одинаково, соглашаться друг с другом, одинаково понимать ситуацию

О публикации речи не идет. “To be on the same page” - мыслить одинаково, соглашаться друг с другом, одинаково понимать ситуацию

Вариант хороший, но как перевод не годится. “To be on the same page” - мыслить одинаково, соглашаться друг с другом, одинаково понимать ситуацию. В данном контексте означает, недопонимание
дальше
Вопрос: 5

It is a very brave proposal




Сбавьте обороты. “Brave” - храбрый, смелый - в деловой лексике чаще является негативной характеристикой, вроде нашего дипломатичного “очень смелое предложение”

Верно. “Brave” — храбрый, смелый — в деловой лексике чаще является негативной характеристикой, вроде нашего дипломатичного “очень смелое предложение”

Напротив. “Brave” - храбрый, смелый - в деловой лексике чаще является негативной характеристикой, вроде нашего дипломатичного “очень смелое предложение”

Рано радуетесь. “Браво” пишется как “bravo”. А “brave” - храбрый, смелый - в деловой лексике чаще является негативной характеристикой, вроде нашего дипломатичного “очень смелое предложение”
дальше
Вопрос: 6

I’m afraid we need to raise the bar.




Не рановато ли пить? “Raise the bar” - “поднять планку”

В точку! “Raise the bar” - “поднять планку”

Скорее ваши идеи не дотягивают: “Raise the bar” означает “поднять планку”

Совсем не туда. “Raise the bar” - “поднять планку”
дальше


Результат:

Вы новичок в корпоративном мире.

Учитесь и дерзайте!

Неплохо, но нужна тренировка - иначе можете принять критику за похвалу и наоборот.

Еще чуть-чуть, и у вас будет черный пояс по корпоративному айкидо.

Повезло же кому-то с сотрудником.

Вы гуру деловой переписки!



Пройти еще раз